Sigla: HaNSB 56; HaNS 56  Script: Safaitic

Transliteration
l ṣrmt bn qds¹ w tdym ntl

Translation
By Ṣrmt son of Qds¹ and he was always on the move

Apparatus Criticus
HaNSB 56: translation "and he drank water [which was stored in] the ostrich eggs" (wa šariba 'l-māʾa (allaḏī ḫuzzina fī) bayḍi 'l-naʿāmi).

Commentary
tdym could more plausibly be connected to Arabic dāma "to remain, persist," with the regular confusion of w and y in weak roots, which would equate it with Classical Arabic dāʾim-an 'always'. This seems more natural than the translation proposed by the edition, "to drink rain-water that was produced by a storm without thunder and lightening." The primary sense of ntl in Arabic is to "advance, move forward, make progress," equivalent to taqaddam. HaNSB appeals to a secondary usage of this term which refers specifically to an ostrich egg that has been filled with water and buried in the wilderness.

Subjects
Genealogy

Site: Cairn 3
Latitude: 32.010850
Longitude: 37.170694
Present Location: In situ
Notes: Wadi Rajil
Associated Remains: Cairn

References:
[HaNS] Ḥarāḥšah [Harahsheh], R.M.A. Nuqūš ṣafāʾīyah ǧadīdah min al-bādīyah al-urdunīyah al-šimālīyyah al-šarqīyah — dirāsah muqāranah wa-taḥlīl. Unpublished doctoral thesis submitted at the University of Baghdad, August 2001. 2001.

[HaNSB] Ḥarāḥšah [Harahsheh], R.M.A.
Nuqūš ṣafāʾiyyah min al-bādīyah al-urdunīyah al-šimālīyyah al-šarqīyah — dirāsah wa-taḥlīl. Amman: Ward, 2010.

URL of this record (for citation): http://krc.orient.ox.ac.uk/ociana/corpus/pages/OCIANA_0019319.html